核心服务理念:

搭建中欧桥梁 倡导品质生活

0578-6677688
|
|
|
|
|
|
|
欧 桥
新闻资讯
DETAILS
 
意大利驻华大使谢国谊:意高度重视“一带一路”倡议,期待峰会取得积极成果(双语)
来源: | 作者:ouqiao | 发布时间: 2017-05-13 | 2193 次浏览 | 分享到:


Ambasciatore d’Italia in Cina: 

l’Italia presta alta attenzione alla proposta 

“una Cintura e una Via”


    “一带一路”国际合作高峰论坛将于5月14日至15日在北京举行,包括意大利总理真蒂洛尼在内的28个国家的元首和政府首脑将与会,与上千名嘉宾一起以“共商、共建、共享”为理念探讨“一带一路”发展,凝聚共识,推进合作。意大利驻华大使谢国谊日前在接受中国国际广播电台记者专访时表示,意大利一直以来高度重视“一带一路”倡议所蕴含的发展机遇,他期待本次峰会取得积极成果,为各国互利共赢奠定新的基础。



Dal 14 al 15 maggio a Beijing, si terrà il Forum "una Cintura e una Via" per la cooperazione internazionale, i capi di Stato e di governo di 28 Paesi, fra cui Paolo Gentiloni, parteciperanno al Forum e insieme a migliaia di ospiti illustri discuteranno in merito allo sviluppo dell’iniziativa “una Cintura e una Via” sulla base del concetto di “discussione, costruzione e condivisione congiunta”, unendo i consensi e promuovendo la cooperazione. Durante l’intervista esclusiva a CRI alla vigilia del Forum, l’ambasciatore della Repubblica italiana in Cina, Ettore Francesco Sequi, ha affermato che l’Italia presta da sempre alta attenzione alle opportunità di sviluppo create dall’iniziativa “una Cintura e una Via”, ed espresso la speranza che il vertice possa portare a fruttuosi risultati e gettare nuove basi per la cooperazione di mutuo vantaggio tra i vari paesi.


      意大利是亚投行的创始成员国,一直以来对于“一带一路”倡议给予积极响应。意政府官员和专家学者等多次表达对“一带一路”倡议的认同和赞赏,意政府部门和学界也多次举办以“一带一路”为主题的研讨会。意大利总统马塔雷拉今年2月访华在复旦大学演讲时曾表示,中国提出的“一带一路”倡议是全世界新的发展机遇。谢国谊大使表示,“一带一路”是一项高瞻远瞩的倡议,意方对此有着强烈兴趣,愿意积极参与其中。


L’Italia è un Paese membro fondatore dell’AIIB ed ha sempre dato responsi positivi per quanto concerne l’iniziativa “una Cintura e una Via”. I funzionari, esperti e studiosi italiani hanno espresso più volte il proprio riconoscimento e apprezzamento per l’iniziativa. I dipartimenti istituzionali italiani e il settore accademico hanno tenuto diversi simposi dal tema omonimo. Il presidente della Repubblica Sergio Mattarella ha annunciato nel discorso tenuto presso l’Università di Fudan a febbraio durante la sua visita in Cina che l’iniziativa “una Cintura e una Via” proposta dalla Cina è una nuova opportunità di sviluppo per il mondo intero. L’ambasciatore Sequi l’ha definita una proposta lungimirante, a cui l’Italia, spinta da un forte interesse, desidera partecipare.

   
  “我们认为‘一带一路’是一项具有伟大视野的计划,因为它通过互联互通的概念将多块地缘区域连接起来。这些区域之间业已建立起各种关系和联系,并且这种联系还将变得更加紧密、深入、强大并形成机制。互联互通主要指的是基础设施的互联互通。毫无疑问在中亚地区确实存在基础设施方面的缺口,因此也需要大量的投资。所以我们认为‘一带一路’是一项非常高瞻远瞩的计划,而意大利也毫无疑问有极大的兴趣参与其中。真蒂洛尼总理来出席论坛即是一种最好的印证。”


    “Noi pensiamo che l’iniziativa “una Cintura e una Via” sia un’iniziativa di grande visione, perche’ si basa, attraverso il concetto di connettivita’, sull’idea di collegare aree geopolitiche che hanno certamente rapporti e sono collegate, ma che possono aumentare, estendere, rafforzare e mettere a sistema questo collegamento. La connettivita’ in realta’ e’ una connettivita’ che riguarda le infrastrutture, certamente, c’e’ una mancanza di infrastrutture nel centro Asia in particolare, grandissimi investimenti sono richiesti. Quindi riteniamo che sia un’iniziativa di grande visione, pionieristica diciamo, a cui l’Italia certamente e’ molto interessata. La presenza del primo ministro Gentiloni e’ la prova.”


      当下世界经济增长乏力,国际贸易和投资低迷,贸易保护主义抬头,分配不均助长逆全球化思潮。而“一带一路”倡议在逆全球化的噪音中,开启和引领了全球化的新征程,让全球化红利更好地普惠所有人。这也是中国为世界经济未来发展和打造命运共同体及利益共同体而提供的中国方案。谢国谊大使认为,“一带一路”将促进全球化的发展并为世界经济带来积极影响。


Attualmente la crescita economica mondiale è debole, il commercio e l’investimento internazionali sono in cattive condizioni, mentre il protezionismo commerciale sta alzando la testa e la distribuzione non equa sta favorendo il rafforzamento della corrente della de-globalizzazione. Facendosi largo tra le voci della de-globalizzazione, la proposta “una Cintura e una Via” ha aperto e guidato un nuovo processo di globalizzazione, permettendo di apportare i vantaggi della globalizzazione a più beneficiari. Si tratta pure di un piano cinese fornito per lo sviluppo economico mondiale futuro e per la creazione di una comunità di destino condiviso e di comuni interessi. Secondo l’ambasciatore Sequi, la proposta di “una Cintura e una Via” apporterà influenze positive allo sviluppo della globalizzazione e all’economia mondiale.

  
  “我认为马塔雷拉总统在(今年2月)访华期间,不论是在私人会见或公开发言当中,都非常清楚地表达了意大利对于‘一带一路’倡议的支持态度、强烈兴趣和切实参与的意愿。此外,包括在公开发言中,马塔雷拉总统也多次提到了习近平主席在达沃斯的发言和他对于全球化的观点。所以,我们认为‘一带一路’正是在沿着全球化的潮流前行。习近平主席的另外一番阐述也让我们印象尤为深刻,即应当大力促进贸易发展和推进全球化进程。”

 
“Io credo che il Presidente della Repubblica, durante la sua visita, sia durante gli incontri privati che nelle sue dichiarazioni pubbliche, abbia chiarito molto bene quella che e’ la posizione italiana, di sostegno, di grandissimo interesse, volontà di partecipazione concreta. Tra l’altro il Presidente Mattarella ha citato varie volte, anche nelle sue dichiarazioni pubbliche, il discorso a Davos del Presidente Xi Jinping, che esprimeva la sua visione della globalizzazione, e dunque noi riteniamo che quest’iniziativa “una Cintura e una Via” vada proprio nel senso della globalizzazione.”


      从习近平主席2013年首次提出“一带一路”倡议以来,“一带一路”建设从无到有、由点及面,进度和成果超出预期。全球100多个国家和国际组织共同参与,40多个国家和国际组织与中国签署合作协议,形成广泛的国际合作共识。本月,中方将主办高峰论坛,希望借此全面总结“一带一路”建设的积极进展,共商下一阶段重要合作举措。在推进中国经济社会发展和结构调整的同时,推动国际合作,实现合作共赢。谢国谊大使指出,意大利方面对于本次论坛有着很高的期待,也将提出创新、务实的建议以共同促进“一带一路”建设的发展。


La costruzione di “una Cintura e una Via” si è sviluppata partendo da zero, dopo essere stata proposta per la prima volta nel 2013 dal presidente Xi Jinping, ed ha conseguito progressi e risultati superiori a quanto previsto. Oltre 100 paesi e organizzazioni internazionali vi partecipano attivamente e oltre 40 paesi e organizzazioni internazionali hanno stipulato accordi di cooperazione con la Cina, dando luogo a un’ampia comprensione comune. Questo mese, la Cina terrà il Forum "una Cintura e una Via" per la cooperazione internazionale, nella speranza di riassumere completamente i processi positivi della costruzione relativa e discutere insieme le importanti misure di cooperazione per la prossima fase. In contemporanea alla promozione dello sviluppo economico e sociale e dell’adeguamento strutturale, viene promossa anche la cooperazione internazionale, volta alla realizzazione di una cooperazione e win-win. L’ambasciatore ha rilevato che l’Italia ha grandi aspettative per questo Forum, e presenterà anche proposte innovative e concrete per promuovere congiuntamente la costruzione di “una Cintura e una Via”.

  
  “约30个国家的国家元首或政府首脑以及数位经济部长、外交部长和大量的各国代表都将参加本次峰会。这在某种程度上体现了各国对这一倡议的认同,即”新丝绸之路”代表着对全球化(有人也称之为全球化2.0版)面临的挑战的一种解决方案。就像马塔雷拉总统在不久前访问中国时表述过的,意大利一定能够在本次论坛中带来一些务实、创新的建议,以更好地创造‘一带一路’的愿景并积极投身于‘一带一路’的建设。”


“Ci sono molte delegazioni, abbiamo circa 30 capi di stato e di governo, ma ci sono ministri delle finanze, ministri degli esteri, ci sono moltissimi delegati. Si tratta in qualche modo di riconoscere quest’idea, che la nuova Via della Seta rappresenterà una sfida della globalizzazione, come qualcuno l’ha definita globalizzazione 2.0, per il futuro. l’Italia e’ certamente in grado di portare, come gia’ anticipato durante la visita del presidente Mattarella, delle idee concrete, innovative, che vanno nel senso di rafforzare questa visione e partecipare in modo attivo alla realizzazione di ‘One Belt , One Road’”.

  谢国谊大使还指出,在“一带一路”框架下,意大利与中国的各种合作大有可为,特别是在海上丝绸之路的建设上,意大利可以作为天然的终点,为中欧贸易提供快捷、便利的设施和服务。


L’ambasciatore ha altresì affermato che nel quadro di “una Cintura e una Via”, la cooperazione in vari settori tra l’Italia e la Cina è promettente, e in particolare per la cooperazione relativa alla costruzione della Via della Seta Marittima, l’Italia può fungere da terminale naturale fonte di comode strutture e servizi.
   
  “我们认为意大利当然在海上丝绸之路的建设当中有所作为。不论是位于亚德里亚海北部还是第勒尼安海北部的意大利港口,都将为‘一带一路’建设提供重要机遇。这些港口都能够高效运行并且保证极快的通关速度,同时也能通过公路和铁路网络方便地连接中欧地区。亚得里亚海北部的意大利港口每年可以轻松接收200-300万个集装箱,并且随后以最快的速度转运到中欧地区。与此同时,我们不认为意大利的这些港口会与中国正在大力投资建设的希腊比雷埃夫斯港形成冲突,而是可以形成优势互补,因为比港与中欧地区的联系还没有完全建立起来。” 

“Noi riteniamo che possiamo certamente fare molto nel settore della Via della Seta Marittima. I porti italiani, sia dell’alto Adriatico che dell’alto Tirreno, offrono delle grandissime opportunita’. Sono dei porti molto efficienti che hanno delle procedure doganali rapidissime, hanno dei collegamenti molto buoni sia via terra che via ferrovia con l’Europa centrale. I porti dell’alto Adriatico italiano possono arrivare a ricevere fino a 2-3 milioni di containers che poi possono tranquillamente mandare in tempi molto rapidi in Europa centrale. Noi riteniamo anche che questa portualita’ italiana non sia in conflitto col Piero, dove la Cina tra l’altro ha fatto degli investimenti molto importanti, me sia completamente complementare, anche perche’ i collegamenti tra il Pireo e l’Europa centrale ancora devono essere creati.”


  濒临地中海的意大利是古代丝绸之路的终点,也是“一带一路”的重要节点。在“一带一路”建设不断推进、两国政府高度重视和努力的背景下,中意两国合作一定能找到更多的合作机遇,为中意全面战略伙伴关系注入新的内涵,也为世界经济的发展和各国的共荣共兴贡献重要力量。


Protendendosi nel mar Mediterraneo, l’Italia è l’estremità dell’antica Via della Seta Marittima, e anche un importante hub per “una Cintura e una Via”. Nel contesto della continuità nella costruzione di “una Cintura e una Via” e dell’importanza attribuitavi dai due governi, le opportunità di cooperazione tra Cina e Italia sono senz’altro maggiori e innalzano il livello del nuovo significato del partenariato strategico globale tra Cina e Italia, dando un contributo importante allo sviluppo economico mondiale e alla prosperità congiunta dei vari Paesi.